走进融院A103教室,这里正在开展一场关于“为何中国的经济建设能在短短几十年间就取得西方主要资本主义国家几百年才取得的成果”的小组讨论,大家对于改革开放后中国在经济建设上的“后发优势”进行了深入浅出的分析,并通过翔实的数据直观地展示了改革开放以来中国经济取得的伟大成就.....你或许以为自己走进了一间经济学的课堂,其实,这是英文学院何习尧老师正在给2018级商务英语系学生上的一堂《高级商务英语》课,他以林毅夫教授的论文“Demystifying the Chinese Economy”为教学材料,生动再现了林毅夫教授1970年代末在台湾金门服役期间泅渡至福建省投诚、其求学之路和为国家的经济建设所做重要贡献的传奇经历,让学生在情景设计中感受浓浓的爱国热情,并引发对论文研究问题的深入思考......
在融院A301教室里,一场关于“新疆棉花事件”的口译模拟实战正在进行,负责该门《口译工作坊》课程的英文学院丁欣如老师讲到:“课前,我们师生一起搜集了自2020年9月开始关于中国外交部发言人例行记者会中对于涉疆问题、新疆棉花事件作出回应的相关素材,对译前背景、中方立场、西方诽谤等相关专业词汇表达做了充足功课。”“这句话的语气要再强硬一些,要充分展现中方的严正立场。”这正是在课堂当场反馈中,丁老师给译员提出的关于措辞、神情、语气、立场等细节的意见,引导学生树立正确的是非观,牢记维护国家利益的责任,从一个个具体的案例中培养学生的译员意识与家国情怀。
同时,在融院的口译实验室里,一场关于“中美高层战略对话”的演练也正在紧张进行着,课上,英文学院王晓露老师再现了高级翻译官张京对杨洁篪主任长达16分钟的临场反驳发言的沉稳大气、完整准确的翻译表达,“身为一名翻译专业的学生,能再次“亲临”现场,我备受鼓舞,第一次感受到用自己专业传递中国之声的自豪感与荣誉感,更坚定了对学好专业的信念,因为学好专业就是爱国忠党!”王老师还带领大家一起对“十四五经济和社会发展规划”“2035年远景规划纲要”“基本现代化”“全面现代化”“脱贫攻坚”“全面小康”等专业词汇进行了系统的翻译与表达,引导学生学习现场译员的精准表达、口译场合中的译员角色和形象,培养学生的文化自信和爱国情怀。
以上这样的教学场景只是众多课堂的一个缩影,从教师的“案头”涌入学生的“心头”,是英文学院自2019年以来持续推进“课程思政,党员先行”行动的初心。自党史学习教育开展以来,英文学院以“党史无痕融入教学”为中心 ,以“全场域、沉浸感、学术型”为特色,围绕课程教学中某一章节、教学环节或知识点,由点及面呈现价值教育和知识教育的融合统一,形成了包含案例简介、思路目标、教学设计、特色创新、教学反思等内容的课程思政典型案例集,并在全院范围内推广学习。老师们也表示,这样的方式让“干巴巴的说教”变为“热乎乎的教学”,学生们爱听了,要听了,也听进去了,课堂氛围也越来越好了。
以深入推进英文学院党史学习教育“十学”之“教学”为契机,师生党员开展了共学共译共读《共产党宣言》的活动,教师党员将“陈望道与《共产党宣言》的故事”作为专题素材进行典型备课,并将以“课前五分钟讲党课”的形式向全院课堂集中宣讲,学生党员则接力诵读《共产党宣言》英文版,从字里行间感悟“真理的味道非常甜”。
摄影:张伟俊