为深入推进党史学习教育,英文学院开展了机助人译、师生共翻《论中国共产党历史》中的党史小故事,和《习近平与大学生朋友们》中的经典话语的翻译课程实践。本次翻译课程实践采用机器初翻、学生初校,老师终审的方式,通过翻译习近平总书记在“知史爱党、知史爱国”“崇尚英雄、学习英雄、关爱英雄”“学好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史”等篇章中的讲话和习近平总书记对大学生朋友们的言传身教与谆谆嘱托,引导青年学子从字里行间学思悟践、躬身笃行。
“在翻译杨靖宇将军领导东北抗联的抗日故事期间,我更加坚定了讲好中国故事,传播好中国声音的职业理想。”“我翻译的是《习近平与大学生朋友们》中《习近平总书记给我们讲述“浙江精神”》这一部分,生动真切地感受到浙江人善于“闯”、勇于“试”、敢于“冒”的文化渊源,希望自己做好浙江精神的继承者和创造者。”参与翻译的同学纷纷表示,在翻译的世界里,大家更进一步加深了对党史的理解,提升了专业技能,坚定了理想信念。
“党的百年光辉历程见证了中国翻译事业的长足发展,精准的中共党史外译工作亦推动构建中国的国际话语体系,助力中国理论与实践‘走出去’。”谈到开展此次党史故事翻译实践的初心,指导老师王璟表示,旨在鼓励同学们积极参与党史翻译实践,提升党史翻译能力,引领新时期外语人才赓续优良传统、传承红色基因,让中共党史在更广阔的世界舞台上绽放光芒。
“机器翻译只是第一步,译后编辑才是翻译的灵魂所在。”王老师鼓励同学们在翻译中多思考、多拓展,将课堂所学的各种技巧灵活运用到翻译实践中。下一步,2018级翻译专业的同学将以分组形式与专业老师结对编译、校审,并将成果展出。
摄影:王小满